之前研究过一些关于blog的功能,闲来无事也关心一下它的中文名称。Blog,是weblog的简称。Log表示一天(或一个周期)的记录,像电脑的activity log,工作报告的log book。Weblog则顾名思义是网络里的记事本了。
Blog直接翻译为网路日记。然而更为人广泛使用的却是“博客”和“部落”或“部落格”等词汇。咋听之下就是blog的音译,为中文词汇原本较少使用的“音译外来词”里增添数命新客,好不热闹。Uncle Sim却认为这是语文遭到強勢淩辱的表现,并破坏了中文字原本表意而非表音的意义。想想也对,直接翻译有何不可之处,网志既非难听,亦能表达blog的原本意思。可能今天的weblog已发展出一些新方向,不止是纯粹的网路日记那么简单。但英文名称也没有改,中文未免有点迫不及待吧。
回到部落和博客。
有人认为博客一词最为普遍,使用度最广。想当然耳,熟不知中国大陆称blog为博客而台湾则称作部落。倘若比人数要少数服从多数未免有点暴力民主。君不见中文贵为全世界最多人使用的语言,在我国的地位却每况愈下,岌岌可危,致使有人使用“捍卫”一词形容我国华文教育的困境(不好意思,趁机离题)。再者,中国大陆翻译的表现有目共睹,看过它的电影翻译的人都知道。但也有人比喻“博客”一词与剑客雷同,豪气澎湃且博学多才。这更令我却步,皆因本人既非博学多才,更非豪气干天,顶多只能者多劳,英雄气短,儿女情长罢了。悲哉悲哉!何况剑客往往独孤求败,高处不胜寒。搞个网志也还落得高高在上,孤芳自赏,究竟情何以堪!!
我的blog之所以任名为“网上部落”,那是在我还未搞清楚它的名称之前,我只懂得部落一词,学问浅薄,见谅见谅。了解之后却发现一个blog也类似部落一般,总不可能一个人住在里面吧!Blogroll,Blogephere,还有联播网络,还不是个部落?虽然“网上部落”一半意译,一半音译,十足时下大专青年的半桶水的表现。误打误撞,自成其理。于是保持现状,还真个是半缘修道半缘君。
小小自嘲,不足挂齿。仅是个人见解。
Nice said!
ReplyDelete唉,hacker=黑客,为什么blog不可以是博客,哈哈。中国的翻译,算了吧。
Here's a blog post about translation of "Blog" and "blogger".
http://tklai.blogspot.com/2005/09/blog-post_112676770231008184.html
But I not really like the way he explains la, kinda "bao li min zhu" and contradict also eh.
i prefer部落,有原始的味道
ReplyDelete哈哈
mr lai的那篇我也阅读过了,读后感跟他的blog title不谋而合。
ReplyDelete部落,的确有点“味道”,哈哈!
举脚赞成!
ReplyDelete呵呵。。部落是很有个性的,里面有着自己的一套的生活方式。
所以“部落”万岁!
德峻,
ReplyDelete不懂你要我帮忙什么?翻译吗?小弟不才,已有专人帮你搞定了。
欢迎光临,多多留言!
可可,
你的部落也很个性。看来你在里面活得不错吧!